Traduire la Philanira de Claude Roillet, ou, le laboratoire de la forme poétique théâtrale

John Nassichuk

Abstract


Claude Roillet, professeur de lettres aux collèges de Bourgogne et de Boncourt, fit paraître en 1556 le recueil de ses oeuvres de poète et de dramaturge sous le titre Varia Poemata (Paris: Guillaume Julien). Cette collection contient notamment quatre tragédies latines, intitulées Philanira, Petrus, Aman et Catharina. De ces quatre pièces, seule la première, Philanira, devait faire l’objet d’une traduction française publiée en 1563 aux presses parisiennes de Richard Thomas, puis rééditée, toujours à Paris, chez Nicolas Bonfons en 1577. La présente étude examinera les détails de cette version française quant à (1) l’adaptation en vernaculaire des formes métriques latines variées dont use l’auteur et (2) l’équivalence des formulations lexicales, voire les stratégies d’imitation, dans un texte français qui fait preuve d’une tendance à l’amplification à partir de la composition latine originelle.

In 1556, Claude Roillet, a literature professor at the Collège de Bourgogne and Collège de Boncourt, published a collection of his works as a poet and dramatist under the title Varia Poemata (Paris: Guillaume Julien). This collection notably contained four Latin tragedies, which were titled Philanira, Petrus, Aman, and Catharina. Of these four works, only the first, Philanira would become the subject of a French translation published in 1563 by the Parisian press of Richard Thomas, then republished—again in Paris—by Nicolas Bonfons in 1577. This paper will examine the particulars of this French version in terms of (1) the conversion into the vernacular of the various Latin metrical forms that the author uses and (2) the equivalency of lexical expressions, and even the strategies of imitation, in a French text that demonstrates a tendency to amplify the original Latin composition.

Full Text:

 Subscribers Only