Robert Radcliffe’s Translation of Joannes Ravisius Textor’s Dialogi (1530) and the Henrician Reformation

Ágnes Juhász-Ormsby

Abstract


Joannes Ravisius Textor’s Dialogi aliquot festivissimi (1530) exerted considerable influence in England in the 1530s. The English Textor movement was spurred primarily by the dialogues’ effectiveness in advancing and popularizing specific religious changes promoted by the government as part of the unfolding Henrician Reformation. Around 1540, the master of Jesus College School in Cambridge, Robert Radcliffe, dedicated a collection of prose translations of Textor’s three dialogues—A Governor, or of the Church (Ecclesia), The Poor Man and Fortune (Pauper et fortuna), and Death and the Goer by the Way (Mors et viator)—to Henry VIII. Radcliffe’s translations, especially the politically charged A Governor, demonstrate that not only his strategically selected source texts but also his method of translation helped him position himself in influential court circles and shape his image as a humanist scholar, schoolmaster, and translator.

Les Dialogi aliquot festivissimi (1530) de Joannes Ravisius Textor ont exercé une influence importante en Angleterre pendant les années 1530. Le succès du mouvement anglais de Textor est principalement dû à l’efficacité avec laquelle les dialogues mettent de l’avant et popularisent des transformations religieuses spécifiques que promouvait le gouvernement dans le contexte du déploiement de la Réforme d’Henri VIII. Autour de 1540, le maître du Jesus College de Cambridge, Robert Radcliffe, a dédié une collection de traduction en prose des trois dialogues de Textor — A Governor, or of the Church (Ecclesia), The Poor Man and Fortune (Pauper et fortuna), et Death and the Goer by the Way (Mors et viator) — à Henri VIII. Les traductions de Radcliffe, en particulier celle du A Governor chargé politiquement, montrent qu’il a cherché à se positionner dans des cercles de cour d’influence et se construire une image de chercheur, d’écolâtre et de traducteur humaniste, non seulement à l’aide de ses choix stratégiques de textes à traduire, mais aussi à travers ses méthodes de traductions.

Full Text:

 Subscribers Only